【長(zhǎng)難句】
Professor Filreis says that he is "a little shocked" at how intensely his Wharton students respond to this unexpected deviation from the businesslike, not just as a relief but as a kind of stimulus.
【句子拆分】
主語(yǔ) Professor Filreis
謂語(yǔ) says
賓語(yǔ) that he is "a little shocked" at how intensely his Wharton students respond to this unexpected deviation from the businesslike, not just as a relief but as a kind of stimulus.
【單詞解析】
單詞 |
音標(biāo) |
中文詞意 |
unexpected |
[??n?k?spekt?d] |
adj. 意外的,想不到的 |
【語(yǔ)法分析】
這句話(huà)是一個(gè)主謂賓句型,主語(yǔ)謂語(yǔ)都很簡(jiǎn)單---"Professor Filreis says",賓語(yǔ)是一個(gè)賓語(yǔ)從句" that he is...",賓語(yǔ)從句主語(yǔ)是"he",謂語(yǔ)部分是"is "a little shocked" at",介詞"at"后面跟著賓語(yǔ)從句構(gòu)成介賓。最后的"not just as a relief but as a kind of stimulus"是對(duì)前面的"this unexpected deviation from the businesslike"的一個(gè)解釋說(shuō)明。
【譯文】
Filreis教授說(shuō)沃頓商學(xué)院的學(xué)生對(duì)這門(mén)出人意料地偏離商業(yè)的課程反應(yīng)非常強(qiáng)烈,這使他“有點(diǎn)震驚”,他們不僅把這門(mén)課程看做一種解脫,也看做一種激勵(lì)。
【考情分析】
這句話(huà)中有不少短語(yǔ),第一個(gè)"be shocked at"--對(duì)...感到震驚,介詞"at"后面是讓你震驚的事物。這句話(huà)理解上的難點(diǎn)是"unexpected deviation from the businesslike", 這里涉及到一個(gè)
考研詞匯"deviation"--偏離的意思,是名詞;動(dòng)詞形式是"deviate"。而"deviation from"是這個(gè)詞匯的常見(jiàn)搭配。這一部分的字面
翻譯就是“出人意料的,相對(duì)于這次商業(yè)課程的偏離”,言外之意指的就是這次和商業(yè)沒(méi)什么關(guān)系的詩(shī)歌課程,因?yàn)檫@次的主要任務(wù)是商業(yè)方面的東西。最后在"not just as a relief but as a kind of stimulus"中,還存在一個(gè)"not just...but"--“不僅...而且”的常見(jiàn)結(jié)構(gòu)。